<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客夜>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: A Roamer's Night>
<BookPage: 162-163>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
客睡何曾著，
秋天不肯明。
入簾殘月影，
高枕遠江聲。
計拙無衣食，
途窮仗友生。
老妻書數紙，
應悉未歸情。
<End Poem>
<Translation>
Have I , a roamer , ever drifted into dreams ? 
The opaque autumnal sky never would turn blue ! 
Sieving through bamboo screens the setting moonlight streams ; 
Murmuring under my pillows the far-away river flows . 
I have no means to manage my meal and clothes , 
In the tight corner I depend upon my friend . 
I shall write some sheets of paper to my old spouse , 
So she will know why I'm not home and here detained .
<End Translation>